20 years ago, on the 26th of June 1997 the first book of Harry Potter was published, since then followed six more books, eight movies, video-games and lot more. Harry Potter is today a cult, and it has been translated in many countries, there are approximately 74 authorised translation. The translators’ work for this book… Read More Harry Potter in translation
An article related to the commonalities between German and English languages… Read More Two languages, a common past: German and English
Did you invent you own language when you were a child? Did you use to speak a secret code with your friends that your Mum couldn’t understand? Probably everyone played games like that. But some of us still do it, even if they aren’t aware of it… It’s not a secret that language constructs identity… Read More ‘What’s up?’ or how not to ‘lose the plot’ in conversation
Translations should not change the meaning of a book, but just give to more readers the chance to appreciate a story. Sometimes though, it happens that the translated version of a book has more success than the original one, how can that happen? Does that depend on the translator or on the cultural context into… Read More Elena Ferrante’s case
The best way to improve your foreign language competences is obviously to move abroad for some time. However, being abroad does not improve de facto your language skills. While I was in Ireland, I met a Croatian guy who was living there for two and a half years, but whose English was pretty bad. Why?… Read More How to enhance language learning while you are living abroad?